50 ضرب المثل انگلیسی با ترجمه فارسی
همانطور که میدانید بخش مهمی از فرهنگ یک ملت ضربالمثلهای آن است، و غالبا” به شکل یک نثر کوتاه و صریح بیان می شوند .
در این مطلب وبسایت اندیشه کیش میخواهد 50 ضرب المثل به همراه اصطلاحات پرکاربرد رایج در زبان انگلیسی ، با ترجمه فارسی را برای شما زبانآموزان شرح دهد. از شما عزیزان خواهشمندیم درادامه مطلب با ما باشید.
خواستن توانستن است | When there is a will, there is way |
از خیرش گذشتم | I decided to do without it |
آدم گرسنه سنگ هم می خورد | Longer is the best sauce |
حواست را جمع کن | Put yourself together |
حال ندارم | I don,t feel well |
یکی بود یکی نبود | Once upon a time |
باد آورده را باد می برد | lightly come ,light go |
سر حالم | i,m in a good mood |
عقل سالم در بدن سالم است | A sound mind in a sound body |
اندک اندک جمع شود وانگهی دریا شود | Many a little makes a mickle |
اندک اندک جمع شود وانگهی دریا شود | Little and often fills the purse |
یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است | A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand |
کار حضرت فیل است | it is a herculean task |
می خوای بخوای, نمی خوای نخوای | Take it or leave it |
به دلم برات شده بود | I felt it in my bones |
کاچی به از هیچ چیز است | Half a loaf is better than no bread |
با یک گل بهار نمی شود | one swallow doesn,t make a summer |
یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است | An ounce of prevention is worth a pound of cure |
دنیا پر از انسانهای خوب است،اگر نتوانستی آنها را بیابی،یکی از آنها باش. | the world is full of good people. if you cant find one. be one |
نابرده رنج گنج میسر نمیشود | nothing ventured, nothing gained |
ز تعجب شاخ در آوردن | drop one’s teeth & to react with great surprise |
مثل آب خوردن | A piece of cake |
کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند | A poor workman blames his tools |
یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است | A bird in the hand is worth two in the bush |
دوری باعث علاقه مندی می شود | Absence makes the heart grow fonder |
بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید | After dinner sit a while, after supper walk a mile |
صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر | Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper |
سحرخیز باش تا کامروا باشی | Early bird gets the worm |
خنده بهترین دارو است | Laughter is the best medicine |
یکعدد سیب در روز، دکتر را دور نگهمیدارد | An apple a day keeps the doctor away |
هرکه صبر کند به همه چیز میرسد | All things come to he who waits |
هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد | All flowers are not in one garland |
دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند | A merry heart makes a long life |
به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود | A friend in need is a friend indeed |
صدای عمل رساتر از حرف است | Actions speak louder than words |
هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است | Advice when most needed is least heeded |
یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد | A good beginning makes a good ending |
هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است | A penny saved is a penny earned |
همه راهها به رم راه برند | All roads lead to Rome |
همهچیز خوب، پایانش نیز خوب | All’s well that ends well |
چوکاشتی باید بدروی | As you sow, so shall you reap |
تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
داروی تلخ شفابخشتر است | Bitter pills may have blessed effects |
نان، قوت زندگی است | Bread is the staff of life |
جوجه را آخر پاییز می شمارند | Don’t count your chickens before they’re hatched |
از کاه، کوه نساز | Don’t make a mountain out of a molehill |
هر روز یک شروع دوباره است | Every day is a new beginning |
هر جا که دل می رود، پای می رود | Home is where the heart is |
بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن | Eat to live, don’t live to eat |
چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود | Be careful what you wish for, you might just get it |